Categories
translation

The next book released on January, 2013.

   Hi guys, I told you “the next new edition is ‘Sea God in the East, Vast Sea in the West (東の海神 西の滄海)'”. The date is approaching. For that, they, Shinchōsha, began to post the new Kirin tidings again. So, I translated the articles on Nov. 30th and Dec. 4th and added them to the page.

   Please take a look and enjoy!!

Categories
translation

The translation of the new info about Juuni Kokuki-#4.

   Hi guys,
   I have a good information for you.

   They, i.e. Shinchōsha, announced the next new edition is “Sea God in the East, Vast Sea in the West (東の海神 西の滄海)” and will release it on Jan. 2013.

Categories
Uncategorized

You can look inside!

Update information      Edit(2013.Jan.7)~~Edit4(2014.Mar.29)

   I added my new translation to the page “Kirin tidings“.

   By the way, you can look inside the books. Click the links below!! Unfortunately, all of them are in Japanese only. But you can see the covers of both the front and the back. Enjoy!!

  1. Demon’s Child(魔性の子)
  2. The Shadow of the Moon, The Sea of Shadow #1(月の影 影の海[上])
  3. The Shadow of the Moon, The Sea of Shadow #2(月の影 影の海[下])
  4. Sea of Wind, Shore of the Labyrinth(風の海 迷宮の岸)

Edit(2013.Jan.7):
   I’ve added new one.
   5. Sea God in the East, Vast Sea in the West(東の海神 西の滄海)

Edit2(Apr.4):
   I’ve added new ones.
   6. A Thousand Miles of Wind, The Sky at Dawn #1 (風の万里 黎明の空・上)
   7. A Thousand Miles of Wind, The Sky at Dawn #2 (風の万里 黎明の空・下)

Edit3(Jul.2):
   I’ve added new one.
   8. The Birds of Hisho (丕緒の鳥)

Edit4(2014.Mar.29):
   I’ve added new ones.
   9. Tonan no Tsubasa (図南の翼)
   10. Kasho’s Dream (華胥の幽夢)

Categories
everyday life

Golf stroke counter.

   I added my new translation to the page “Kirin tidings“.

   By the way, I bought a golf stroke counter for my swimming. Why? I can’t remember how many meters I swim. I think it was O.K. about it when I was young. Sigh.

   So I need a counter or something. The counter I bought is very cheap. I was ready for that before having it, but the real one is beyond my expectation. I am very downcast. I live with it for my swimming though.

   It has simple mechanism. It has only button, no reset button, and no battery. I need to change its count manually. It’s not waterproof but it has no battery, so it’s O.K. even if it gets wet. This is the reason I chose it.

   The image looks too good than the real one. (´ω`)・・

Categories
everyday life

The pool nearby.

   Last night, I added my new translation to the page “Kirin tidings“.

   By the way, it’s been a long while since I’ve swam in the pool nearby. It’s not been crowded because probably the summer vacation ended. I like swimming, but I’m very tired today as I have not swam for a long time.

   From now, I decided to go swimming. Why? Today’s swim was very comfortable for me.

Categories
everyday life

Fräulein Rottenmeier.

   Who is Fräulein Rottenmeier? She is a housekeeper or a governess in Heidi by Johanna Spyri. What is her occupation exactly? I don’t know about it because I haven’t read the original but I did just as a child book in Japanese translation in my childhood.

   When first I read it, for me i.e. for a very young, Fräulein Rottenmeier was a scary-looking old woman. She played the bad guy in the novel. But now, as I look at her with an adult eye, I find she is not scary and bad, not even old. Actually, she is a strict and inflexible person and cares about her master’s family, as a result she treats Heidi harshly, but she is not a bad guy. She is, that is to say, not an employer but an employee. If she were Herr Sesemann or Frau Sesemann, she could have another way Heidi treats.

   The role of Rottenmeier in the novel reminds me of a scene of “The Aspired Wings(図南の翼)”. At the scene Gankyū(頑丘) asks Rikō(利広) why he is looking and helping for ShuShō(珠晶) after a long time.

   The relationship of an employer and an employee somewhat resembles the relationship of Ruler and ordinary people. The below is my translation of the scene.
————————————————————————————————————————————————
   “Stupidly ShuShō(珠晶) quarrelled with Gankyū(頑丘) and followed Kiwa(季和).”
   “Is that stupid?”
   “Yes, of course. If ShuShō(珠晶) becomes a ruler(王), she shouldn’t have quarrelled with Shu-shi(朱氏) at that moment. Because the security of the ruler(王) has priority the security of any other people.”
   “The claim is so absurd.”
   “But it is true for the world where people want a Ruler(王). You and the others reacted coolly to Kiwa(季和)’s actions that were the desertion of his servants, but, it was right if Kiwa(季和) becomes a ruler(王). The life of the ruler(王) cannot be changed for the lives of a hundred or more of people. The ruler(王) has responsibility to the security of three million of people.”
   “I feel sick.”
   “Really? I think it is the same as Gō-shi(剛氏) protecting the master. The sacrifice of other people cannot be helped due to protecting the master. The reason of the world where people want a Ruler(王) is very similar to this. — Now, the country Kyō(恭) has no ruler(王). So, the sacrifice of a few hundreds of people cannot be helped due to protecting millions of people in the future.”
   “It’s a dirty logic.”
   Gankyū(頑丘) said in disgust, but Rikō(利広) laughed again.
   “Yes, you’re right. But this is the logic of the world where people want a Ruler(王). — And, Ruler(王) must conquer this logic because the ruler(王) governs this world.”
   “What?”
   Rikō(利広) got a good chuckle.
   “I mean this is the logic of people who are governed by the ruler(王). The Ruler(王) who takes the throne should not be one of them. A Ruler(王) takes the throne because he is the Ruler(王). An ordinary person who takes the throne by chance is not called “Ruler(王)”. Therefore, the Ruler(王) must transcend the logic of people.”
   Gankyū(頑丘) held his temple lightly.
   “I don’t understand a thing. But……”
   “But?”
   “I somehow understand why you are looking for ShuShō(珠晶) after a long time. Because she followed Kiwa(季和), and despite that, she has survived. At the place, the idiots did not go around, the common Gō-shi(剛氏) did go around, and the outstanding Gō-shi(剛氏) did not go around, protected the master and eliminated the Yōma(妖魔).– This is what you said, isn’t it?”
   “It’s great examples.”
————————————————————————————————————————————————
   If you are the common Gō-shi(剛氏), you must go around. Or you turn into an idiot. Each person has each role. We must assess other person’s ability. Fräulein Rottenmeier and Heidi have good masters. So, they can do only own job. For an ordinary person it’s very unhappy that he/she cannot assess the leader’s ability and he/she has no freedom to change his/her leader even if being able to assess the leader’s ability.
   The novel “The Aspired Wings(図南の翼) is written from a view of Ruler(王)’s side. So, there aren’t a lot of things about the ordinary people. But when you read it carefully, it’ll bring you such impressions.

Categories
translation

To my right sidebar I’ve added the link “Kirin tidings”.

   Today, I added some translation to “The translation of Juuni kokuki newsletter by Shinchōsha.“.

   And for your convenience, to my right sidebar I’ve added the link for “The translation of Juuni kokuki newsletter by Shinchōsha.” as “Kirin tidings“.

   Let’s enjoy!!

Categories
translation

Why did I translate “落照” into “the declining Light”?

   When I began to translate “落照の獄”, I had to decide its English title. No one gave this new story an English title at the moment. I translated “落照” into “the declining Light”. “落照” means “落日(the setting sun)”. Why didn’t I translate into “the setting sun”?

   The first time, I thought the story was not exciting but interesting when I read it. I think Ono sensei began to write this series as ライトノベル, but “落照の獄” is not light in any sense. In Japanese, “落日” has a negative image. When we see the sunset normally, we never use the word “落日”. If we use it, there is some negative background at that time. “落日” sometimes means, for example, “the collapse of the great country”, “the death of the great mind”, etc. “落照” has the same mood. Besides, we don’t use “落照” in everyday life even if written word, though “落日” we sometimes use as written word. “落照” is a very uncommon word for us, I mean the Japanese today. So I needed the translation word that was uncommon.

   “Rakushō no Goku” is a story of the country Ryu(柳). Ryu(柳) goes near to ruin, the power of the country is declining. Therefore, Ono sensei probably used the word “落照”. I felt the word “declining” has a negative mood and chose this. The sunset relates to light. So I translated “落照” into “the declining Light”.

   I also debated whether “A jail” or “The jail”. I consider this “獄” means not only the building where Shudatsu(狩獺) is locked up but also the country Ryu(柳). If I used “The jail”, it might confine the meaning of “獄” to the building where Shudatsu(狩獺) is locked up, I felt.

   Finally, I made the English title for “落照の獄” “A jail of the declining Light”. Still now, I don’t know if it was good or not.

Categories
translation

Rakushō no Goku #40

   Today, I at last reached the ending point. It’s really long way. 落照の獄 is very lacking encouraging story. It is beyond all help. I considered to quit this translation again and again. But I thought someone might wait my translation even if it is not good. So I continued.

   AS 落照の獄 was originally divided into eight chapters and had 80 pages volume on the magazine, I tried to translate each two pages at a time. And now, I reconstruct its format.

   If you want to read 落照の獄 by my translation, please go here. 落照の獄(Rakushō no Goku)

Categories
translation

Rakushō no Goku #39

   On 2012.Jul.31, I at last reaches the ending point.

   AS 落照の獄 was originally divided into eight chapters and had 80 pages volume on the magazine, I tried to translate each two pages at a time. And now, I reconstruct its format.

   If you want to read 落照の獄 by my translation, please go here. 落照の獄(Rakushō no Goku)