Categories
everyday life

The director of ‘Hotaru no haka’ Takahata Isao (高畑勲) passed away.

   On Apr. 5 in Japan time, the director of ‘Hotaru no haka’ Takahata Isao (高畑勲) passed away at the age of 82.
   One of my articles of a very early time was about ‘Hotaru no haka’. My very first comment in English was maybe about ‘Hotaru no haka’ on IMDB. It was around 2005.

   May his soul rest in peace.

Categories
private remark

Nosaka Akiyuki(野坂昭如) passed away.

   Nosaka Akiyuki(野坂昭如) passed away at the age of 85 on 2015 December 9. I think you know him as an original writer of Hotaru no Haka(火垂るの墓). Almost a decade ago, I translated his message for a live-action version and posted on IMDB. Here is my post about it.

   I pray sincerely for the repose of his soul. (合掌)

Categories
private remark

Hotaru no haka.

i found this here. have you seen the drama on TV?
http://www.ntv.co.jp/hotaru/message/index.html

~ドラマ化に寄せて~ 原作者 野坂昭如

 ドラマは、原作を離れて自由である。
 ぼくの小説が戦後六十年経った現在、違う形となり、今を生きる人たちに、戦争の惨たらしさを少しでも伝えられれば、原作者として有難いこと。「火垂るの墓」は、戦時下を懸命に生き、死んでいく、美しい兄妹愛のお話と受けとめられている。だが、実際のぼくは生き残り、さらに、あんなに優しい兄ではなかった。あの時代は、誰もが生きにくかった。男たちは命を懸け、女たちもまた戦っていた。

 ぼくは、戦場は知らない。けれど戦争は空襲で焼け出された者として身にしみて知っている。戦争を知らない世代にぼくが伝えること、戦争は何も生まない、戦争は人間の判断を狂わせる。

 今の若者にとって、国際情勢や国内における問題は、自分たちの頭上をただ通過していく雲のような存在であるらしい。それが直接戦争へと結びついていなくても、どこかで関わり合いを持つ。日本は、少しずつ戦争に近づいている。
 先のことを本気で考えられるのは、これからを生きる若い世代なのだ。
 新聞やテレビなどマスコミで報道されている内容について、鵜呑みにしてはいけない。それが正しいのかどうか、まず疑ってみること。
 さらに、大切なのは言葉。意見が違っても構わない。自分の言葉をつかって、他人と喋りあうこと。それは、国と国とが喋りあうことに繋がるのだ。

「ザ・テレビジョン」No.44号より

and i translated. i apology about my poor translation in advance.

‘The message for the drama’  From Nosaka Akiyuki

  I know the drama and the original novel are completely different productions.
  I, as the writer, am happy if my novel has a different role and can tell the disaster of the war to people who live now, 60 years after the end of WWII. People take “Hotaru no haka” as the story of the beautiful love between a brother and a sister during the cruel war (because of the animation). But in fact, I was survived, and in addition, not such a gentle elder brother. No one lived easily in that time. Man risked his life in the war and woman also struggled to survive.

  I had no experiences to attend the battlefield. I learned, however, the war the hard way, which made me a person who was destroyed and lost one’s home in air raids. What I must tell the generation in Japan today which has not experienced the war is the war creats noting and drives human’s judgment mad.

  For the young person in Japan today, the international situation and the national problem seem to be existence like the harmless cloud passes overhead of them. Even if they are not related to the war directly, they have relations each other someday. I think Japan is approaching the war little by little.
  It is a young generation who can have the serious vision of the future.
  Do not believe all content reported in the mass communication such as the newspapers and the televisions. First, doubt whether it is correct.
  Besides, a word is important. The opinion may be different. We must talk each other by using our own word. It will make a talk between countries.