Categories
translation

I’ve re-translated “Hyōhaku (漂舶)”.

   I’ve finished the re-translation of “Hyōhaku (漂舶)”, so, I’ve released my second edition. I added some phrases forgotten to translate, again (^^;). I wonder you can find any improvements of my English about this edition.

   At the first edition of the story, I had very troubles with Rokuta(六太)’s way of speaking. He is an ordinary bad brat, so his language is bad. For a non-native English speaker, to translate dialect or bad language is more difficult than to translate standard language. At this time, I had troubles again. Sigh.

   In my re-translation, I use Prolonged Sound Mark for a long vowel when I romanize some nouns. For example, ō, ū.

Categories
translation

Another information about ~-#4.

   I added three new translations to “The translation of Juuni kokuki newsletter by Shinchōsha“.

   They show us the two illustrations from “A Thousand Miles of Wind, The Sky at Dawn #1, #2 (風の万里 黎明の空)”.

Categories
translation

I’ve re-translated “Hisho no Tori (丕緒の鳥)”.

   As promised in my earlier post, I’m re-translating three short stories, Hisho no Tori (丕緒の鳥), Hyōhaku (漂舶), and Rakushō no Goku (落照の獄).

   I’ve finished the re-translation of “Hisho no Tori (丕緒の鳥)”, so, I’ve released my second edition. At this time, I added some phrases forgotten to translate (^^;) and I read my English version by myself again and again before my re-translation. You can find any improvements about this edition, can’t you? I worry about it very much.

   By the way, now, I use Prolonged Sound Mark for a long vowel when I romanize some nouns. For example, ō, ū.

   Oh! I almost forgot to write. Eugene Woodbury started translating “Tonan no Tsubasa (図南の翼)” on October 18, 2012. You can read it, here.

Categories
translation

Another information about ~-#3.

   I added three new translations to “The translation of Juuni kokuki newsletter by Shinchōsha“.

   I added the new links to the post “You can look inside!“.

Categories
translation

Another information about ~-#2.

   I added three new translations to “The translation of Juuni kokuki newsletter by Shinchōsha“.

   According to it, Ono sensei has finished writing one of the two stories and is writing another for the book released on July 1st.

Categories
translation

I’m re-translating three short stories.

   As you know, a new collection of 4 short stories by Ono sensei will be released on July 1st. Now, I’m re-translating three short stories, Hisho no Tori, Hyōhaku, and Rakushō no Goku, in preparation for it.

   My translation site has few native English speakers. The reason is maybe my translation is terrible. I have my style of writing, when I write in Japanese, but……

   Reading some texts, I feel the biggest pain when I read a terrible text in Japanese. So, other people will have the same pain when they read a terrible text in their native language.

   My re-translation does not promise to improve, but probably better than nothing. Actually, I myself find the parts I cannot understand in the translation of “Hisho no tori”.

   I began to translate it in April 2008. Five years have passed since then, do I have made progress on my English? Anyway, I’ll try to!!

Categories
translation

Another information about ~.

   I added some new to “The translation of Juuni kokuki newsletter by Shinchōsha“.

Categories
WordPress

Welcome back, AEC!!

   Before I go on to the main subject, I write about “Kirin tidings”. I added some to the page.

   After a long term absence, AEC was back to us!! At the beginning of January, I thought to modify the file comment.php in the directory wp-includes by myself. So, it was unexpected pleasure that I had the email notification about this on Jan. 11th.

   I always make Japanese language file for AEC. If you need it, you can download from here.

Categories
translation

On July 1st, a new book of “The Twelve Kingdoms”.

   Hi guys, Shinchōsha gave us a big surprise gift today. They announced they would release a new collection of 4 short stories on July 1st. The book contains “Hisho no Tori (丕緒の鳥)”, “Rakushō no Goku (落照の獄)” and two new stories which are our long-awaited ones. The information about this, I already added the page. Please take a look!!

Categories
translation

‘The day of the “Juuni kokuki”‘ special event is being held.

   As I wrote on the page Kirin tidings, the day of the “Juuni kokuki” special event is being held on the official site, from Dec/12 @12:00 to Dec/25 @20:00.

   When I visited there on Dec/12, the page response was very slow probably because a lot of access. Now, you can see the page easily.

   From the page, they say you can get an illustration for a cell-phone wallpaper or a postcard. It is a portrait of the two, Yōko(陽子) and Rakushun(楽俊), by Yamada Akihiro and available for a limited time until 2012/12/25 @20:00. Don’t miss it.

   >> The special event of the day of the “Juuni kokuki”