Categories
translation

To my right sidebar I’ve added the link “Kirin tidings”.

   Today, I added some translation to “The translation of Juuni kokuki newsletter by Shinchōsha.“.

   And for your convenience, to my right sidebar I’ve added the link for “The translation of Juuni kokuki newsletter by Shinchōsha.” as “Kirin tidings“.

   Let’s enjoy!!

Categories
everyday life

I’ve changed my mail form a little.

   Today, I added the next sentence to my mail form. Sometimes my support mail is marked as a spam because of its free mail address. One of my readers leaves a comment is O.K. because I can reply him/her on the blog post. But, when he/she contacts me by the mail form, I have to reply him/her by a private mail. At the time, a recipient ignores my reply due to it becoming a spam, which is a big trouble. If that happens, I have no way to touch him/her. So, I decide to make a notice in advance.

   Do you think it works?

—————————————————————————————————————————————
| [Notice!]
|    I give a reply by a name ‘o6asan’, but it is sometimes marked as a spam.
|    So, please examine spams of your mailbox if you can’t get my reply. I will reply
| for one or two days. Even if I am very busy, I promise you I send a reply for you
| within ten days.
| 
|    I send the reply with ‘Read Receipt’.
|    When I don’t have your ‘Return Receipt’, I write on the page like this,
| ”I replied(year/month/date) but I have no ‘Receipt’ about the contact(year/month/date)”.
| When you read it, please confirm your mailbox whether you have my reply among spams.
| If you find it, please send ‘Return Receipt’.
|    I resend the reply if I can hear from you when you find it has been deleted by the deletion
| setting of spams.
—————————————————————————————————————————————

Categories
Uncategorized

4.50 From Paddington (TV drama, 1987)

   This morning at 8:00, temperature is 23℃(73℉). Wow, it’s cool. Autumn is approaching me. In the afternoon, of course, it heats up to over 30℃(86℉). Now, at 17:00, still 34℃(93℉). Hot, hot, hot.

   I watched the drama “4.50 From Paddington (1987)“. Until doing this, I liked Geraldine McEwan than Joan Hickson as Miss Marple. But after that, I began to appreciate Joan Hickson as this character. I always liked “4.50 From Paddington” when first I had read it. In this, Miss Marple is very old. Geraldine McEwan as Miss Marple is cute. But, Joan Hickson has something noble as the character.

   Besides, I discovered Jill Meager as the character Lucy Eyelesbarrow is good. Lucy Eyelesbarrow is a very unique character. Unless Miss Marple got such an old age, Lucy Eyelesbarrow had no chance created by Agatha, I think. Of course, the period when the novel was written probably influences her personality. She is a working woman and I feel she is the same class as Miss Marple and her friends. Don’t you think the world of Miss Marple has no working woman of the class as Miss Marple’s? Miss Marple herself is a rich and upper-class old lady, though she is less rich with the times.

   Lucy is an educated and smart, then she picks housekeeping as her job at that time(late 1950s). And that, she is a success. Incredible!!

Categories
translation

Why did I translate “落照” into “the declining Light”?

   When I began to translate “落照の獄”, I had to decide its English title. No one gave this new story an English title at the moment. I translated “落照” into “the declining Light”. “落照” means “落日(the setting sun)”. Why didn’t I translate into “the setting sun”?

   The first time, I thought the story was not exciting but interesting when I read it. I think Ono sensei began to write this series as ライトノベル, but “落照の獄” is not light in any sense. In Japanese, “落日” has a negative image. When we see the sunset normally, we never use the word “落日”. If we use it, there is some negative background at that time. “落日” sometimes means, for example, “the collapse of the great country”, “the death of the great mind”, etc. “落照” has the same mood. Besides, we don’t use “落照” in everyday life even if written word, though “落日” we sometimes use as written word. “落照” is a very uncommon word for us, I mean the Japanese today. So I needed the translation word that was uncommon.

   “Rakushō no Goku” is a story of the country Ryu(柳). Ryu(柳) goes near to ruin, the power of the country is declining. Therefore, Ono sensei probably used the word “落照”. I felt the word “declining” has a negative mood and chose this. The sunset relates to light. So I translated “落照” into “the declining Light”.

   I also debated whether “A jail” or “The jail”. I consider this “獄” means not only the building where Shudatsu(狩獺) is locked up but also the country Ryu(柳). If I used “The jail”, it might confine the meaning of “獄” to the building where Shudatsu(狩獺) is locked up, I felt.

   Finally, I made the English title for “落照の獄” “A jail of the declining Light”. Still now, I don’t know if it was good or not.

Categories
everyday life

Polar Bear’s Café(しろくまカフェ)

Polar Bear’s Café   Recently I’m totally hooked on this (^o^). It’s an Anime. If you live in Japan, you can watch it on some TV stations or Gyao. If you are in USA, Canada, UK & Ireland, AUS & NZ, South Africa, Netherlands, Scandinavia, you can see it at crunchyroll. If you are in other areas of the Earth, I’m sorry I don’t know how you can see it.

   It’s a very relaxing, lighthearted and funny comedy. After watching this, I renew myself in spirit (^o^). When you are depressed about all small things of your everyday life, please see it (^_~;). Of course, you like it or not, it depends on you.

   And I recommend this for people just starting to learn Japanese. This series contains a lot of puns, so it might be difficult for beginners. But except this, it’s very easy to understand. Let’s try it!!

Categories
translation

Rakushō no Goku #40

   Today, I at last reached the ending point. It’s really long way. 落照の獄 is very lacking encouraging story. It is beyond all help. I considered to quit this translation again and again. But I thought someone might wait my translation even if it is not good. So I continued.

   AS 落照の獄 was originally divided into eight chapters and had 80 pages volume on the magazine, I tried to translate each two pages at a time. And now, I reconstruct its format.

   If you want to read 落照の獄 by my translation, please go here. 落照の獄(Rakushō no Goku)

Categories
translation

Rakushō no Goku #39

   On 2012.Jul.31, I at last reaches the ending point.

   AS 落照の獄 was originally divided into eight chapters and had 80 pages volume on the magazine, I tried to translate each two pages at a time. And now, I reconstruct its format.

   If you want to read 落照の獄 by my translation, please go here. 落照の獄(Rakushō no Goku)

Categories
everyday life

About the new edition “Demon’s Child (魔性の子)”.

   Yesterday, the new edition “Demon’s Child (魔性の子)” was released in Japan. It is the first book of the magnificent plan by Shinchōsha.

   As I wrote here, it has the new cover illustration. Though it is awesome, I have the very first edition and I recall when I read the book at the first time. I had strange feelings about it after reading. At that time, I did not know it is a part of the long long story, however, I felt something. So, when I read “The Shadow of the Moon, The Sea of Shadow (月の影 影の海)”, I think I was fascinated by it.

Edit;
   I forgot to write though, the new edition “The Shadow of the Moon, The Sea of Shadow #1,#2 (月の影 影の海〔上下〕)” were also released yesterday.

Categories
translation

Rakushō no Goku #38

   On 2012.Jul.31, I at last reaches the ending point.

   AS 落照の獄 was originally divided into eight chapters and had 80 pages volume on the magazine, I tried to translate each two pages at a time. And now, I reconstruct its format.

   If you want to read 落照の獄 by my translation, please go here. 落照の獄(Rakushō no Goku)

Categories
everyday life

I forgot.

   I’ve added ‘My Copyright Policy.’ on the top page because I just forgot to write there.