Categories
translation

About ability of an automatic translation site-#2.

同一記事の日本語版

   About two and a half years ago, I wrote “About ability of an automatic translation site-#1” in Japanese. Once again this subject.

   When I wrote the article, I translated “Sucuri SiteCheck is a free & remote scanner. Although we do our best to provide the best results, 100% accuracy is not realistic, and not guaranteed.” into “Sucuri SiteCheck は無料のリモートスキャナです。できる限り正確な情報をお届けできるように努めていますが,スキャン結果に間違いがないことを保証するものではありません。”. After posting it, I translated the sentences by Google Translate.

By Google Translate:

  • Sucuri SiteCheck is a free & remote scanner. Although we do our best to provide the best results, 100% accuracy is not realistic, and not guaranteed.
  • Sucuri SiteCheckは無料&リモートスキャナです。我々は最高の結果を提供するために最善を尽くしますが、100%の精度では現実的ではない、と保証されません。

   It is pretty good! It is not good at translating elliptical sentences, but I can get what this Japanese sentences means. If the original has an ‘is’ like ‘~ 100% accuracy is not realistic, and is not guaranteed.’, the translation is improved a little.
   Like this: (When an ‘is’ exists in the original.)
   Sucuri SiteCheckは無料&リモートスキャナです。我々は最高の結果を提供するために最善を尽くしますが、100%の精度では現実的ではない、と保証するものではありません。

   And then, I translated my sentences by Google Translate:

  • Sucuri SiteCheck は無料のリモートスキャナです。できる限り正確な情報をお届けできるように努めていますが,スキャン結果に間違いがないことを保証するものではありません。
  • Sucuri SiteCheck is a remote scanner free. And strive to be able to deliver accurate information as possible, but it does not guarantee that there is no mistake in the scan results.

   Hmmm. What do you think about it? Anyway, the translation has no ‘we’ / ‘our’ because my Japanese sentences have no ‘私たち’. I think this is one of the biggest differences between English and Japanese as I mentioned earlier.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *