everyday life

Happy New Year!

Happy New Year! It is the beginning of a new year.

   This is the year of the Rabbit, according to the Oriental Zodiac. In Japan, we hail the year of the Rabbit as a year of progress. But I hope this year will produce the peace to people who live in all over the world.

Gods bless you, guys!


10 replies on “Happy New Year!”

Happy New Year!!
I was watching the celebration from Dubai (and others countries too), while waiting mine, and they are amazeing.
I don’t know a lot of the Oriental Zodiac, but that sounds great 🙂 I’ll look for it in internet.

jaja yes. We have a difference of 12 hours
It’s very interesting,thank you 🙂
hey I’m shinbi(しんび)/kanoto-hitsuji 😀

Hi, are you ひつじ? I’m ひつじ, too. Though very older than you.
Nowadays, ordinary Japanese do not know about “troncos celestiales” of our own year of birth, but we still know about “ramas terrenales” of it. We call persons who are born in the year of the Sheep, like you and me, “ひつじ年生まれ”.
So this year is the year of “うさぎ年生まれ”, and during this year all of “うさぎ年生まれ” are called “年男” or “年女”. Note: うさぎ=兎=兔=う=Conejo
Btw, we had snow since 30th December in my home town. Though the snow ended not piling up, it’s very cold. About 2 degrees Celsius now. We have that temperature a few times during usual winter in my home town.

For a moment I was about to ask “¿How do you know my age? but I forgot I just said it with yin metal ram jaja.
Wow you surprised me, I didn’t know you knew spanish.
You have four differents ways for saying rabbit? or they are differents kinds of rabbits? I tried writing “conejo and liebre” in an online dicctionaire but it show the same word.
Oh, I wish It was cooler than what it is. For the last weeks we have been suffering the hot temperature, 37º more or less.

Yes, if you tell someone your “ciclo sexagenario (干支)”, it is that you tell him/her the year of birth. (ha ha)
No, I don’t know Spanish. I only saw an online-dictionary. I wasn’t able to see which is correct conejo or liebre as a translation for うさぎ, though.
We have four or more different ways for writing this word “rabbit”.
うさぎ is written by “hiragana(ひらがな)”.
ウサギ is written by “katakana(カタカナ)”.
うさぎ and ウサギ have same pronunciation.
兎 and 兔 are different styles of the same kanji(漢字).
We read this character, how it appears in sentences, by three different pronunciations.
う is an abbreviation of うさぎ and we use it for 卯(う)’s reading in “ramas terrenales”.
How complicate our writing system is! But our spoken language is simple, I believe.
Today, we have light rain and 3º more or less.

OMG O.o it really sounds complicated. I only know the numbers in japanese (from 1 to 99), I though it was as easy as the numbers (not near haha).
Oh, I have a question about japanese. Do you separate the verb “to be”? I mean, if the conjugation of the verb is the same when you say you are somewhere as when you say you are someone? just curiosity

Today, we have two styles of counting numbers, their roots in Japan and China. As Chinese style counting is very systematic, it became the dominant. It is so memorable.
And, here is the answer for your question.
We use two different verbs to describe those situations. These two are not conjugations of one verb but two complete different verbs.
I am in Tokyo. 私は東京にいる。 ”いる” is a verb.
I am Vincent. 私はヴィンセントだ。 ”だ” is an auxiliary verb.
Our verbs do not have conjugations which are influenced by subjects. But the other style conjugations they have.
The letters enclosed in double quotation marks of next 5 sentences are counted as conjugations of “いる”.
I am not in Tokyo. 私は東京に”い”ない。
I stay in Tokyo. 私は東京にずっと”い”ます。
I am in Tokyo. 私は東京に”いる”。
When I am home, I wear a kimono. 家に”いる”とき,私は着物を着る。
Today, stay home. 今日は,家に”いろ”。
Is this what you need?

OK, I just know one, ichi, ni, san… system.
Cool. I said separated, because it used to be the same verb in latin, and the separated it in, timelessly and temporaly.
I just wonder, because in the others languages I know, they use the same verb.
He “is” John, he “is” in France.
Él “es” John, él “está” en Francia. (spanish)
Il “est” John, il “est” en France. (french)
Lui “è” John, lui “è” in Francia. (italian)
Thank you (I won’t bother you any more 🙂

Don’t mind. You don’t bother me.
Your consideration is very interesting. I’ve checked out my neighbor languages. Unfortunately, I am very poor at both of them, though.
In Chinese.
I am in Tokyo. 我在东京。 ”在” is a verb.
I am Vincent. 我是文森特。 ”是” is a verb.
In Korean. (About this I have no confidence.)
I am in Tokyo. 나는 도쿄에 있다。 ”있다” is a verb.
I am Vincent. 나는 빈센트이다。 ”이다” is a verb.
Apparently, both of them use different verbs.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *