I translated “Hyōhaku(漂舶)” completely.
I beg your pardon about mistakes in advance.
Please make a click on the link below and you will go to the “Hyōhaku”.
chapter 1 chapter 2 chapter 3 chapter 4 chapter 5 chapter 6 chapter 7 chapter 8
Yesterday, I changed my php version up from 5.2.12 to 5.3.1. Then, I have an error on apache err. log.
It says “PHP Warning: date(): It is not safe to rely on the system’s timezone settings. You are *required* to use the date.timezone setting or the date_default_timezone_set() function.”
They say new php specification requires more strict definition. So, I added a line that “date.timezone =
(string $timezone_identifier)”.
Mmm…It’s too much of a bother.
Edit:
New version “php5.3” doesn’t have a line “#extension=php_mcrypt.dll
” in the file “php.ini” and two files “libmysql.dll, libmcrypt.dll” in the folder “PHP”.
I think libmysql.dll —> php_mysqli.dll, and some dlls are united into the folder “PHP\ext”.
I deleted three files “libmysql.dll, libmcrypt.dll and php_gd2.dll” from “windows sys32”.
On 2012.Jul.31, I at last reaches the ending point.
AS 落照の獄 was originally divided into eight chapters and had 80 pages volume on the magazine, I tried to translate each two pages at a time. And now, I reconstruct its format.
If you want to read 落照の獄 by my translation, please go here. 落照の獄(Rakushō no Goku)
Did you guys, who have never lived in Japan, wonder why “Hisho no tori(丕緒の鳥)” was only 50 pages in the magazine, which was said 90 pages long?
In Japanese publishing custom, the number of sheets of the manuscript is converted into the number of “400-character manuscript paper (400字詰め原稿用紙)”. Because in Japanese style writing people does not write with a space between words.
A “400-character manuscript paper (400字詰め原稿用紙)” is the figure right. Nowadays, most of Japanese writers use computers, but, some still write by hand.
Note: The figure is the first page of “Hisho no tori(丕緒の鳥)” I made by my pc.
I’ve added a mail form to my site.
When I tried to do it, I noticed A trouble about my comment form of the blog.
Ono sensei is a Japanese and writes her compositions in Japanese, so, at the time someone wants to write a comment, he/she might want to use Japanese.
On my site, however, characters got garbled.
I searched for a solution for a while. Finally I found out it.
I made a line, “MailEncoding ISO-2022-JP”, adding to the file “mt-config.cgi”.
For a while, I concurrently translate both of ‘Hyōhaku(漂舶)’ and ‘Rakusho no Goku(落照の獄)’.
And on 2012.Jul.31, I at last reaches the ending point.
AS 落照の獄 was originally divided into eight chapters and had 80 pages volume on the magazine, I tried to translate each two pages at a time. And now, I reconstruct its format.
If you want to read 落照の獄 by my translation, please go here. 落照の獄(Rakushō no Goku)