About two and a half years ago, I wrote “About ability of an automatic translation site-#1” in Japanese. Once again this subject.
When I wrote the article, I translated “Sucuri SiteCheck is a free & remote scanner. Although we do our best to provide the best results, 100% accuracy is not realistic, and not guaranteed.” into “Sucuri SiteCheck は無料のリモートスキャナです。できる限り正確な情報をお届けできるように努めていますが,スキャン結果に間違いがないことを保証するものではありません。”. After posting it, I translated the sentences by Google Translate.
By Google Translate:
It is pretty good! It is not good at translating elliptical sentences, but I can get what this Japanese sentences means. If the original has an ‘is’ like ‘~ 100% accuracy is not realistic, and is not guaranteed.’, the translation is improved a little.
Like this: (When an ‘is’ exists in the original.)
Sucuri SiteCheckは無料&リモートスキャナです。我々は最高の結果を提供するために最善を尽くしますが、100%の精度では現実的ではない、と保証するものではありません。
And then, I translated my sentences by Google Translate:
Hmmm. What do you think about it? Anyway, the translation has no ‘we’ / ‘our’ because my Japanese sentences have no ‘私たち’. I think this is one of the biggest differences between English and Japanese as I mentioned earlier.
The recipe for sweet potato yōkan that I often made this fall. Ingredients Sweet potato…
After a long time, when I checked broken links and fixed them, I got an…
I made a box, so I prepare the contents. Theme and Plugins. The theme is…
Hehe, it's been almost a year since my last post. I received a notification email…
About a week ago, I finally started to renew my sites, which I had been…
This website uses cookies.