Categories: translation

The translation “Seijō no Ran (青条の蘭)”-#2.

   I’ve posted a part of Chapter 1, “Seijō no Ran (青条の蘭)”.

   Every time when I translate the story, some Japanese words task my brain. A word, not a sentence. Of course, sentences task my brain much more (^^;).

   When I translated “The Birds of Hisho (丕緒の鳥)”, I used “a writing brush” as the meaning of “筆”. We still use a writing brush when we write calligraphy, and, in the old days East Asian people used “筆” on a daily basis. But at least two people asked me “what is a writing brush exactly?”. Please take a look at the image right. They are writing brushes, i.e. “筆”.

   At this time, I use “a fur coat” as the meaning of “kawagoromo (裘)”. This is maybe O.K. But, I worry about I use “a boxy knapsack” as the meaning of “oibako (笈筺)”. 笈筺 is a thing like this in my mind.

o6asan

View Comments

Share
Published by
o6asan

Recent Posts

Very easy, sweet potato yōkan recipe.

The recipe for sweet potato yōkan that I often made this fall. Ingredients Sweet potato…

1 year ago

On my home network, I’ve built an FTP server that I left for long time.

After a long time, when I checked broken links and fixed them, I got an…

3 years ago

Moving “o6asan’s BBS”.-#2

I made a box, so I prepare the contents. Theme and Plugins. The theme is…

3 years ago

Moving “o6asan’s BBS”.

Hehe, it's been almost a year since my last post. I received a notification email…

3 years ago

I completed my WordPress to Sub-domain.

About a week ago, I finally started to renew my sites, which I had been…

4 years ago

Happy New Year!

   Happy New Year! It is the beginning of a new year.    This is a year…

6 years ago

This website uses cookies.