Categories: translation

I’ve re-translated “Hyōhaku (漂舶)”.

   I’ve finished the re-translation of “Hyōhaku (漂舶)”, so, I’ve released my second edition. I added some phrases forgotten to translate, again (^^;). I wonder you can find any improvements of my English about this edition.

   At the first edition of the story, I had very troubles with Rokuta(六太)’s way of speaking. He is an ordinary bad brat, so his language is bad. For a non-native English speaker, to translate dialect or bad language is more difficult than to translate standard language. At this time, I had troubles again. Sigh.

   In my re-translation, I use Prolonged Sound Mark for a long vowel when I romanize some nouns. For example, ō, ū.

o6asan

Share
Published by
o6asan

Recent Posts

Very easy, sweet potato yōkan recipe.

The recipe for sweet potato yōkan that I often made this fall. Ingredients Sweet potato…

6 months ago

On my home network, I’ve built an FTP server that I left for long time.

After a long time, when I checked broken links and fixed them, I got an…

2 years ago

Moving “o6asan’s BBS”.-#2

I made a box, so I prepare the contents. Theme and Plugins. The theme is…

2 years ago

Moving “o6asan’s BBS”.

Hehe, it's been almost a year since my last post. I received a notification email…

2 years ago

I completed my WordPress to Sub-domain.

About a week ago, I finally started to renew my sites, which I had been…

4 years ago

Happy New Year!

   Happy New Year! It is the beginning of a new year.    This is a year…

5 years ago

This website uses cookies.