I’ve finished the re-translation of “Hyōhaku (漂舶)”, so, I’ve released my second edition. I added some phrases forgotten to translate, again (^^;). I wonder you can find any improvements of my English about this edition.
At the first edition of the story, I had very troubles with Rokuta(六太)’s way of speaking. He is an ordinary bad brat, so his language is bad. For a non-native English speaker, to translate dialect or bad language is more difficult than to translate standard language. At this time, I had troubles again. Sigh.
In my re-translation, I use Prolonged Sound Mark for a long vowel when I romanize some nouns. For example, ō, ū.
The recipe for sweet potato yōkan that I often made this fall. Ingredients Sweet potato…
After a long time, when I checked broken links and fixed them, I got an…
I made a box, so I prepare the contents. Theme and Plugins. The theme is…
Hehe, it's been almost a year since my last post. I received a notification email…
About a week ago, I finally started to renew my sites, which I had been…
This website uses cookies.